Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Strumenti personali

Lingua inglese giuridica - 6 crediti

a.a. 2012/2013 - Prof. Alison Riley

Contenuti del corso

Lo studio della lingua inglese giuridica si colloca nell’ambito dell’English for Specific Purposes e ha come oggetto la conoscenza della lingua inglese nelle sue manifestazioni in ambito giuridico. Il corso si basa su un’introduzione alla lingua giuridica dell’ordinamento interno, con particolare riferimento alla common law inglese (fonti e testi, cultura giuridica, terminologia); inoltre si prendono in esame testi e lingua del diritto internazionale, con particolare riferimento alla tutela dei diritti umani. Le lezioni si svolgono in lingua inglese, ma su richiesta degli studenti la docente è disponibile a fornire chiarimenti in italiano.

Metodologia didattica e obiettivi: le lezioni si basano sull`esame e sulla discussione di testi giuridici originali nonché sull’approfondimento del linguaggio, della terminologia e del diritto dell'ordinamento giuridico in oggetto. Si prendono in esame concetti ed istituti giuridici attinenti i vari temi trattati nel programma, elencati qui di seguito.  Si propone il raggiungimento dei seguenti obiettivi:  l’acquisizione delle specifiche competenze linguistiche e delle conoscenze linguistiche, giuridiche e culturali necessarie per poter consultare e commentare testi giuridici originali in lingua inglese e per discutere di argomenti giuridici anche di natura comparata, usando un linguaggio appropriato; la padronanza della terminologia giuridica inglese di base e l’approfondimento delle conoscenze terminologiche nei vari settori presi in esame nel programma (es. diritto costituzionale, diritti umani); la capacità di ricercare e consolidare il lessico, le tematiche e le fonti del diritto in lingua inglese con metodi e strumenti idonei (opere di consultazione specialistiche, risorse attendibili in Internet).

Temi trattati

I riferimenti numerici (1.1 ecc.) corrispondono alle relative sezioni del libro di testo in adozione: Legal English and the Common Law

A) English in Legal Contexts (Chapter One) - English legal texts, contexts and terminology in national and international perspectives: 1.1 Introduction. 1.2 Reading, vocabulary and context. Nelson Mandela: Long Walk to Freedom 1.3 A selection of texts on legal themes. 1.4 English legal contexts and English legal texts. Inoltre, si consiglia la lettura di 1.5 Features of English legal texts and language.

 

B) The Language of a Legal System (Chapter Two)Laws, courts and constitutions: 2.1 Introduction. 2.2 Legislation and the Legislature. Constitutional monarchy. 2.3 Consulting legislation: British constitutional reform. 2.4 The legislature: House of Commons and House of Lords.

 

C) Common law system – From The Language of Civil Law (Chapter Five) 5.3 Introduction to common law method. Judicial precedent. The hierarchy of the English courts. 5.4.1 The key elements of an English case.  From The Language of Contract (Chapter Six) 6.1.2 Terminology in context: a celebrity wedding: Douglas v Hello!

 

D) The European Dimension (Chapter Three) European Convention on Human Rights - 3.1 Introduction. 3.2 Languages in international contexts.  3.3 Consulting treaty law: the European Union. EU citizenship. 3.4 The European Convention on Human Rights. Human Rights Act 1998. Lettura consigliata: 3.6 Reflection and comparison: L`Italia e la Convenzione europea per i diritti dell`uomo (di Serena Forlati).

Testi integrativi del libro di testo:

1) Universal Declaration of Human Rights

2) European Convention on Human Rights (ECHR/CEDU)

 

E) The Language of Criminal Law (Chapter Four) – European Convention on Human Rights - 4.1 Introduction. 4.2 Criminal prosecution: the Crown Prosecution Service. 4.3 Criminal trial and conviction.  4.4 The elements of a crime: actus reus and mens rea.  Extracts from 4.5.1 and 4.5.2 Homicide. Case study: the death penalty.

Testi integrativi del libro di testo:

1) European Convention on Human Rights +  Protocol No. 6, Strasbourg, 28 April 1983 + Protocol No. 13, Vilnius, 3 May 2002.

2) Presentation: The death penalty (con brani scelti dalla giurisprudenza della Corte di Strasburgo)

Verifica

La valutazione è basata sulla conoscenza e comprensione dei testi giuridici, della terminologia e delle nozioni e fonti inerenti il programma e sull’espressione appropriata con particolare riguardo al linguaggio giuridico.  L’esame si svolge in lingua inglese e consiste in una prova scritta per tutti gli studenti, con la possibilità di un’integrazione orale per chi desidera migliorare il voto scritto. Per motivi organizzativi, i candidati nella prova orale si presenteranno di norma al primo appello utile successivo al superamento della prova scritta (es. Prova scritta – I° Appello, Prova orale II° Appello).  Alcuni studenti regolarmente frequentanti e con una buona conoscenza della lingua inglese potranno chiedere di integrare l’esame con la presentazione durante le lezioni di un argomento concordato con la docente da approfondire a livello individuale o in piccoli gruppi. Gli studenti interessati sono pregati di presentarsi al ricevimento studenti entro la fine di marzo.

 

1) Prova scritta (tempo: 1 ora e mezza) La prova scritta consiste in una serie di esercizi tra scelta multipla e domande aperte intesi a verificare la conoscenza della materia  (ved. Temi trattati e Valutazione, sopra). Tutti i materiali necessari alla preparazione della prova scritta sono contenuti nel Libro di testo in adozione, assieme ai Testi integrativi indicati nel Programma. E’ disponibile sul sito web un esempio della prova scritta.

 

2) Prova orale. Il candidato che ha frequentato regolarmente il corso (2/3 delle lezioni) e che mira a migliorare il voto ottenuto nella prova scritta, porterà un argomento a scelta dal programma per la discussione orale. Tutti gli altri candidati saranno interrogati sul programma del corso e possono scegliere il primo argomento per la discussione orale. La valutazione si basa sulla conoscenza e comprensione dei testi giuridici, della terminologia e delle nozioni e fonti inerenti il programma e sulla capacità di commentare gli argomenti proposti, esprimendosi con un linguaggio appropriato, con particolare riguardo al linguaggio giuridico. Si valuterà positivamente anche l’illustrazione in sede d’esame di testi giuridici originali. I materiali, compresi i testi giuridici, necessari alla preparazione della prova orale sono contenuti nel libro di testo in adozione, assieme ai testi integrativi indicati nel Programma, e potranno inoltre essere integrati da ulteriori ricerche, ad esempio seguendo gli spunti proposti nei vari Tasks del libro, o nelle letture consigliate alla fine di ciascun capitolo (Ideas for further reading) oppure nei materiali proposti nella Legal Grammar Handbook (stesso volume, cap. 7-11).

Testi consigliati

A) Testo in adozione: Legal English and the Common Law, Alison Riley, Cedam, Padova, 2a ed. 2012; si trova nello stesso volume il Legal Grammar Handbook di Patricia Sours, consigliato per la consultazione grammaticale (Chapters 7 to 11).  Si prega di munirsi del libro prima dell’inizio del corso e di portarlo ad ogni lezione in quanto contiene tutti i testi giuridici originali che verranno presi in esame a lezione (ad eccezione dei materiali integrativi, punto B), nonche` tutte le spiegazioni ed illustrazioni del programma di Lingua giuridica inglese con molti spunti per ulteriori approfondimenti sia in biblioteca che online. Pertanto non sono ammesse le fotocopie. Fanno parte del programma i capitoli (con relative sezioni e pagine) relativi ai ‘Temi trattati’ elencati sopra.

B) Testi integrativi del libro di testo essenziali per lo studio dei punti D) ed E) del Programma. Si consiglia di scaricare i testi autentici in lingua inglese dai siti web ufficiali.

i) dal sito web dell’ONU: www.un.org alla pagina www.un.org/en/documents/udhr/ (è disponibile anche una traduzione italiana): Universal Declaration of Human Rights, 10th December 1948;

ii) dal sito web del Consiglio d’Europa: www.echr.coe.int/echr/ (Click Basic texts)(è’ disponibile anche una traduzione italiana): Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 14, Rome, 4 Nov 1950 (= European Convention on Human Rights = ECHR/CEDU); ECHR Protocols: Protocol No. 6, Strasbourg, 28 April 1983; Protocol No. 13, Vilnius, 3 May 2002.

iii) Per la giurisprudenza della Corte di Strasburgo in materia della pena di morte, scaricare la presentazione: The death penalty (A Riley, online sul sito web della docente)

C) Dizionario giuridico.  Si consiglia l’utilizzo di un dizionario monolingue di termini giuridici inglesi di pubblicazione inglese o americana, a scelta, ad es. The Oxford Dictionary of Law Oxford University Press, UK.