Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Strumenti personali

Lingua giuridica inglese - 6 crediti

a.a. 2010/2011 - Alison Riley

Contenuti del corso

Lo studio della lingua inglese giuridica si colloca nell’ambito dell’English for Specific Purposes e ha come oggetto la conoscenza della lingua inglese nelle sue manifestazioni in ambito giuridico. Il corso si basa su un’introduzione alla lingua giuridica dell’ordinamento interno, con particolare riferimento alla common law inglese (fonti e testi, cultura giuridica, terminologia); inoltre si prendono in esame testi e lingua del diritto internazionale, con particolare riferimento alla tutela dei diritti umani. Le lezioni si svolgono in lingua inglese, ma su richiesta degli studenti la docente è disponibile a fornire chiarimenti in italiano.

Metodologia didattica e obiettivi: le lezioni si basano sull`esame e sulla discussione di testi giuridici originali nonché sull’approfondimento del linguaggio, della terminologia e del diritto dell'ordinamento giuridico in oggetto. Si prendono in esame concetti ed istituti giuridici attinenti i vari temi trattati nel programma, elencati qui di seguito.  Si propone il raggiungimento dei seguenti obiettivi:  l’acquisizione delle specifiche competenze linguistiche e delle conoscenze linguistiche, giuridiche e culturali necessarie per poter consultare e commentare testi giuridici originali in lingua inglese e per discutere di argomenti giuridici anche di natura comparata, usando un linguaggio appropriato; la padronanza della terminologia giuridica inglese di base e l’approfondimento delle conoscenze terminologiche nei vari settori presi in esame nel programma (es. diritto costituzionale, diritti umani); la capacità di ricercare e consolidare il lessico, le tematiche e le fonti del diritto in lingua inglese con metodi e strumenti idonei (opere di consultazione specialistiche, risorse attendibili in Internet).

 

Temi trattati

I riferimenti numerici corrispondono alle relative sezioni del libro di testo in adozione: Legal English and the Common Law

A) English in Legal Contexts (Chapter One) - 1.1 Introduction. 1.2 Reading, vocabulary and context. Nelson Mandela: Long Walk to Freedom  1.3 A selection of texts on legal themes. 1.4 English legal contexts and English legal texts. Inoltre, si consiglia la lettura di 1.5 Features of English legal texts and language. 1.6  Discussion and reflection: Opinions on legal language.

 

B) The Language of a Legal System (Chapter Two) - 2.1 Introduction. 2.2 Legislation and the Legislature. Constitutional monarchy. 2.3 Consulting legislation: British constitutional reform. 2.4 The legislature: House of Commons and House of Lords.  2.5 Legislation and the Courts.  2.6  Constitutional legislation  (to page 85).  Inoltre, si consiglia la lettura di  2.7 Reflection and comparison. La formazione della regola giuridica (di Federica Giardini).

 

C) From The Language of Civil Law (Chapter Five)  5.3 Introduction to common law method. Judicial precedent. The hierarchy of the English courts. 5.4 Understanding case law: reading a civil judgment (to page 224). Case log (pages 277-278).  From The Language of Contract (Chapter Six)  6.1.2 Terminology in context: a celebrity wedding: Douglas v Hello! (pages 284-288).

 

D) The European Dimension (Chapter Three) and Human Rights - 3.1 Introduction. 3.2 Languages in international contexts.  3.4 The European Convention on Human Rights. 3.5 Freedom of religion: Advanced case study. 3.6 Reflection and comparison: L`Italia e la Convenzione europea per i diritti dell`uomo (di Serena Forlati).

Testi integrativi del libro di testo:

1) Universal Declaration of Human Rights, 10th December 1948; 2) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 14, Rome, 4 Nov 1950 (European Convention on Human Rights: ECHR/CEDU); 3) ECHR Protocol, Paris, 20 March 1952 (First Protocol).

E) The Language of Criminal Law (Chapter Four) and Human Rights - 4.1 Introduction. 4.2 Criminal prosecution: the Crown Prosecution Service. 4.3 Criminal trial and conviction.  4.4 The elements of a crime: actus reus and mens rea.  4.5  Homicide and defences. Inoltre, si consiglia la lettura di 4.7 Legittima difesa e self-defence a confronto (di Guido Casaroli).

Testi integrativi del libro di testo: 1) ECHR (Convention text, come sopra) +  Protocol No. 6, Strasbourg, 28 April 1983 + Protocol No. 13, Vilnius, 3 May 2002. 2) Selections from the Strasbourg case law on articles 2 and 3 ECHR concerning the death penalty (brani scelti dalla giurisprudenza della Corte di Strasburgo in materia di pena di morte).

 

Verifica

La valutazione è basata sulla comprensione dei testi giuridici, sulla conoscenza della terminologia e delle nozioni e fonti inerenti il programma e sull’espressione appropriata con particolare riguardo al linguaggio giuridico.  L’esame si svolge in lingua inglese e consiste in una prova scritta per tutti gli studenti, con la possibilità di un’integrazione orale per chi desidera migliorare il voto scritto. Per motivi organizzativi, i candidati nella prova orale si presenteranno di norma al primo appello utile successivo al superamento della prova scritta (es. Prova scritta – I° Appello, Prova orale II° Appello).  Alcuni studenti regolarmente frequentanti e con una buona conoscenza della lingua inglese potranno sostituire l’eventuale integrazione orale con la presentazione durante le lezioni di un argomento a scelta dal programma da approfondire a livello individuale. Gli studenti interessati sono pregati di presentarsi al ricevimento studenti entro la seconda settimana di lezioni.

1) Prova scritta (tempo: 1 ora)   La prova scritta consiste in due parti: A) Law and Text – l’esame di un testo giuridico parte del programma, con un esercizio di comprensione, terminologia e conoscenza dell’argomento giuridico in oggetto; B) Law and Terminology - un esercizio di conoscenza terminologica e di nozioni giuridiche inerenti il programma. Tutti i materiali necessari alla preparazione della prova scritta sono contenuti nel Libro di testo in adozione, assieme ai Testi integrativi indicati nel Programma.

2) Prova orale. Il candidato che mira a migliorare il voto ottenuto nella prova scritta, porterà un argomento a scelta dal programma per la discussione orale. La valutazione si basa sulla conoscenza e comprensione dei testi giuridici, della terminologia e delle nozioni e fonti inerenti il programma e sulla capacità di commentare gli argomenti proposti, esprimendosi con un linguaggio appropriato, con particolare riguardo al linguaggio giuridico. Si valuterà positivamente anche l’illustrazione in sede d’esame di testi giuridici originali. I materiali, compresi i testi giuridici, necessari alla preparazione della prova orale sono contenuti nel libro di testo in adozione, assieme ai testi integrativi indicati nel Programma, e potranno inoltre essere integrati da ulteriori ricerche, ad esempio seguendo gli spunti proposti nei vari Tasks del libro, o nelle letture consigliate alla fine di ciascun capitolo (Ideas for further reading) oppure nei materiali proposti nella Legal Grammar Handbook  (stesso volume, cap. 7-11).

Testi consigliati

A) Testo in adozione: Legal English and the Common Law, Alison Riley, Cedam, Padova, 2008; si trova nello stesso volume il Legal Grammar Handbook di Patricia Sours, consigliato per la consultazione grammaticale (Chapters 7 to 11).  *Non sono ammesse le fotocopie. Si prega di munirsi del libro prima dell’inizio del corso e di portarlo ad ogni lezione in quanto contiene tutti i testi giuridici originali che verranno presi in esame a lezione (ad eccezione dei materiali integrativi, punto B), nonche` tutte le spiegazioni ed illustrazioni del programma di Lingua giuridica inglese con molti spunti per ulteriori approfondimenti sia in biblioteca che online. Fanno parte del programma i capitoli (con relative sezioni e pagine) relativi ai ‘Temi trattati’ elencati sopra.

B) Testi integrativi:

Reperibili online dai siti web ufficiali: 

- European Convention on Human Rights (ECHR/CEDU) and Protocols 1, 6, 13 sul sito web del Consiglio d’Europa: www.echr.coe.int/echr/ (Click Basic texts). E’ disponibile anche una traduzione italiana;

- Universal Declaration of Human Rights sul sito web dell’ONU: www.un.org alla pagina www.un.org/en/documents/udhr/   E’ disponibile anche una traduzione italiana.

- Strasbourg case law (giurisprudenza, brani selezionati) disponibile da febbraio 2011 in Biblioteca, in copisteria di fronte alla Facoltà, online sul sito web della docente.

C) Dizionario giuridico.  Si consiglia l’utilizzo di un dizionario monolingue di termini giuridici inglesi di pubblicazione inglese o americana, a scelta, ad es. The Oxford Dictionary of Law Oxford University Press, UK.