Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Strumenti personali

LINGUA FRANCESE: TRADUZIONE

Anno accademico e docente
Non hai trovato la Scheda dell'insegnamento riferita a un anno accademico precedente? Ecco come fare >>
English course description
Anno accademico
2022/2023
Docente
VERA GAJIU
Crediti formativi
6
Percorso
LINGUE, LETTERATURE E TRADUZIONE
Periodo didattico
Secondo Semestre
SSD
L-LIN/04

Obiettivi formativi

Il corso si propone di portare lo studente alla riflessione su alcune nozioni fondamentali di traduttologia e avviarlo alla conoscenza degli strumenti e delle strategie traduttive necessari a una pratica della traduzione fondata sull'analisi degli aspetti linguistici, stilistici e socioculturali del testo tradotto.
Al termine del corso, lo studente avrà acquisito non soltanto nozioni teoriche, ma anche abilità e competenze di pratica traduttiva adeguate alle diverse tipologie testuali con cui si è esercitato durante il corso, così da poter affrontare con consapevolezza critica e capacità metodologica eventuali percorsi professionali in ambito traduttivo.

Prerequisiti

Conoscenza della lingua francese di livello B2/C1.

Contenuti del corso

Il corso comprende delle lezioni frontali in cui riflettere sulla storia e alcune teorie della traduzione. In questa prima parte, si rifletterà anche sulle operazioni della traduzione e sulla traduzione e l’interpretazione. Le lezioni seminariali, invece, affronteranno la traduzione di testi letterari di graduale difficoltà, con un'attenzione particolare agli aspetti linguistici, stilistici e socioculturali, al contesto e alla finalità di ogni brano proposto.

Metodi didattici

Il corso adotta i seguenti metodi didattici: lezioni frontali e lezioni seminariali. Le lezioni frontali si basano sulla teoria della traduzione, mentre le lezioni seminariali riguardano le attività pratiche di traduzione. È prevista la partecipazione attiva degli studenti.

Tutti i materiali distribuiti in classe saranno resi disponibili su Classroom, piattaforma alla quale tutti gli studenti dovranno iscriversi.

Modalità di verifica dell'apprendimento

Studenti frequentanti
L'esame consiste in una relazione orale in aula della durata di 15 minuti su un tema a scelta presentata sotto forma di seminario e che richiede la partecipazione attiva di tutti gli studenti; una prova scritta di traduzione; un colloquio individuale.

Sulla relazione orale in aula, altri dettagli verranno dati durante il corso.
La prova scritta di traduzione riguarda la traduzione di un brano letterario. Gli studenti potranno portare i propri dizionari cartacei, bilingue e monolingue.
Il colloquio individuale mira a verificare la capacità di riflessione critica e personale alla luce delle tematiche proposte durante il corso.
Nella valutazione, rientrerà anche la valutazione continua dello studente durante il corso. Si ribadisce, dunque, l'importanza della partecipazione attiva alle lezioni.

Il punteggio finale (in trentesimi) sarà attribuito secondo i criteri seguenti:¿
- relazione orale: 30%;
- prova scritta di traduzione 30%;
- colloquio individuale e partecipazione attiva alle lezioni: 40%.¿

Gli studenti non frequentanti¿ sono pregati di contattare la docente.

L’esame si svolgerà interamente in lingua francese.

Testi di riferimento

Programma d'esame per studenti frequentanti:
Antoine Berman, La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil 1991
Franca Cavagnoli, La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, Milano 2010
Josiane PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2009 (le pagine verranno indicate durante il corso)
Mariarosa Bricchi, La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Il Saggiatore, Milano 2018 (le pagine verranno indicate durante il corso)
Alberto Bramati, Le trappole del francese: una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano, Cortina, Milano, 2019 (le pagine verranno indicate durante il corso)
Riccardo Raimondo, Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française, Bruxelles, Berlin, Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien, Peter Lang, coll. "Destini incrociati/Destins croisés", 2022 (le pagine verranno indicate durante il corso)

Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente.

Parte del programma e altro materiale per le lezioni sarà disponibile sulla piattaforma Classroom.