Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Strumenti personali

Lingua inglese giuridica - 6 crediti

a.a. 2010/2011 - Prof.ssa Alison Riley

Contenuti del corso

 Lo studio della lingua inglese giuridica si colloca nell’ambito dell’English for Specific Purposes e ha come oggetto la conoscenza della lingua inglese nelle sue manifestazioni in ambito giuridico. Il corso si basa su un’introduzione alla lingua giuridica dell’ordinamento interno, con particolare riferimento alla common law inglese (fonti e testi, cultura giuridica, terminologia); inoltre si prendono in esame testi e lingua del diritto dell’Unione Europea e del diritto internazionale, con particolare riferimento alla tutela dei diritti umani.

Metodologia didattica e obiettivi: le lezioni si svolgono in lingua inglese, ma su richiesta degli studenti la docente è disponibile a fornire chiarimenti in italiano. Le lezioni si basano sull`esame e sulla discussione di testi giuridici originali nonché sull’approfondimento del linguaggio, della terminologia e del diritto dell'ordinamento giuridico in oggetto. Si prendono in esame concetti ed istituti giuridici attinenti i vari temi trattati nel programma, elencati qui di seguito.  Si propone il raggiungimento dei seguenti obiettivi:  l’acquisizione delle specifiche competenze linguistiche e delle conoscenze linguistiche, giuridiche e culturali necessarie per poter consultare e commentare testi giuridici originali in lingua inglese e per discutere di argomenti giuridici anche di natura comparata, usando un linguaggio appropriato; la padronanza della terminologia giuridica inglese di base e l’approfondimento delle conoscenze terminologiche nei vari settori presi in esame nel programma (es. diritto costituzionale, diritti umani); la capacità di ricercare e consolidare il lessico, le tematiche e le fonti del diritto in lingua inglese con metodi e strumenti idonei (opere di consultazione specialistiche, risorse attendibili in Internet). 

 

Temi trattati

I riferimenti numerici corrispondono alle relative sezioni del libro di testo in adozione: Legal English and the Common Law

A) English in Legal Contexts (Chapter One) - 1.1 Introduction. 1.2 Reading, vocabulary and context. Nelson Mandela: Long Walk to Freedom  1.3 A selection of texts on legal themes. 1.4 English legal contexts and English legal texts. Inoltre, si consiglia la lettura di 1.5 Features of English legal texts and language. 1.6  Discussion and reflection: Opinions on legal language.

 

B) The Language of a Legal System (Chapter Two) - 2.1 Introduction. 2.2 Legislation and the Legislature. Constitutional monarchy. 2.3 Consulting legislation: British constitutional reform. 2.4 The legislature: House of Commons and House of Lords.  2.6.1 Constitutional legislation (pages 84-85).  Inoltre, si consiglia la lettura di  2.7 Reflection and comparison. La formazione della regola giuridica (di Federica Giardini).

 

C) From The Language of Civil Law (Chapter Five)  5.3 Introduction to common law method. Judicial precedent. The hierarchy of the English courts.  

 

D) The European Dimension (Chapter Three) and Human Rights - 3.1 Introduction. 3.2 Languages in international contexts.  3.3 Consulting treaty law: the European Union. EU citizenship.  3.4 The European Convention on Human Rights. 3.6 Reflection and comparison: L`Italia e la Convenzione europea per i diritti dell`uomo (di Serena Forlati).

Testi integrativi del libro di testo:

1) European Convention on Human Rights (ECHR/CEDU);

2) Charter of Fundamental Rights of the European Union (Charter of Nice).

 

E) The Language of Criminal Law (Chapter Four) and Human Rights - 4.1 Introduction. 4.2 Criminal prosecution: the Crown Prosecution Service. 4.3 Criminal trial and conviction. 4.4 The elements of a crime: actus reus and mens rea. 4.5 Homicide and defences (4.5.1 and 4.5.2).

Testi integrativi del libro di testo:

1) European Convention on Human Rights +  Protocol No. 6, Strasbourg, 28 April 1983 + Protocol No. 13, Vilnius, 3 May 2002.

2) Case studies: selections from the Strasbourg case law concerning the death penalty (brani scelti dalla giurisprudenza della Corte di Strasburgo in materia di pena di morte).

 

Esame

L’esame di Lingua inglese giuridica è un esame orale da svolgere in lingua inglese. L’esame consiste in due attività.

1) Personal Terminology Project. Tutti gli studenti porteranno all’esame il Personal Terminology Project, una ricerca consistente in 10 schede, ognuna delle quali dedicata ad un termine giuridico e contenente definizioni ed esemplificazioni in vari contesti giuridici del significato e dell’uso del termine individuato; il/la candidato/a dovrà essere in grado di commentare quanto esposto nel proprio lavoro. Si valuta la qualità della ricerca terminologica: attendibilità e varietà delle fonti citate, originalità, portata e precisione del Project, padronanza dei contenuti. Le modalita` di svolgimento del Project sono disponibili sulla pagina web della docente nonché in Segreteria del CUR (Lingua inglese giuridica Prof. Riley - Student Folder 2010-2011). Il Project va consegnato durante il ricevimento studenti con anticipo rispetto all'appello da sostenere; consultare la pagina web per avvisi in merito. NB. Per la preparazione del Project è vivamente consigliata anche la frequenza al corso integrativo della prof.ssa Patricia Sours.

2) Discussione del programma. I candidati saranno interrogati in lingua inglese sui vari temi del programma e sono invitati pertanto a scegliere il primo argomento per la discussione. La valutazione si basa sulla conoscenza e comprensione dei testi giuridici, della terminologia e delle nozioni e fonti inerenti il programma e sulla capacità di commentare gli argomenti proposti, esprimendosi con un linguaggio appropriato, con particolare riguardo al linguaggio giuridico. Si valuterà positivamente anche l’illustrazione in sede d’esame di testi giuridici originali. I materiali, compresi i testi giuridici, necessari alla preparazione della prova orale sono contenuti nel libro di testo in adozione, assieme ai testi integrativi indicati nel Programma, e potranno inoltre essere integrati da ulteriori ricerche, ad esempio seguendo gli spunti proposti nei vari Tasks del libro, o nelle letture consigliate alla fine di ciascun capitolo (Ideas for further reading) oppure nei materiali proposti nella Legal Grammar Handbook  (stesso volume, cap. 7-11).

Alcuni studenti regolarmente frequentanti e con una buona conoscenza della lingua inglese potranno chiedere di integrare l’esame orale con la presentazione e discussione durante le lezioni di un argomento dal programma. Gli studenti interessati sono pregati di presentarsi al ricevimento studenti entro la seconda settimana di lezioni.

  

Testi

A) Testo in adozione: Legal English and the Common Law, Alison Riley, Cedam, Padova, 2008; si trova nel volume il Legal Grammar Handbook di Patricia Sours, consigliato per la consultazione grammaticale (Chapters 7 to 11). Si prega di munirsi del testo prima del corso e di portarlo a tutte le lezioni in quanto contiene tutti i testi giuridici che verranno presi in esame a lezione (assieme ai testi integrativi), nonche` le spiegazioni ed illustrazioni del intero programma di Lingua giuridica inglese: pertanto non sono ammesse le fotocopie. Fanno parte del programma i capitoli (con relative sezioni e pagine) concernenti i temi elencati nei Temi trattati (v. sopra).

B) Testi integrativi:

Reperibili online dai siti web ufficiali: 

- European Convention on Human Rights (ECHR/CEDU): Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 14, Rome, 4 Nov 1950 and Protocols 6, 13 sul sito web del Consiglio d’Europa: www.echr.coe.int/echr/ (Click Basic texts). E’ disponibile anche una traduzione italiana;

- Charter of Fundamental Rights of the European Union (2007/C 303/01) (Charter of Nice) sul sito web dell’Unione Europea: EUROPA  http://europa.eu/ alla pagina http://europa.eu/documentation/legislation/index_en.htm Si consiglia di scaricare anche la versione italiana del testo alla pagina http://europa.eu/documentation/legislation/index_it.htm

- Strasbourg case law (giurisprudenza, brani selezionati) sarà resa disponibile durante il corso presso la Segreteria del CUR e online sul sito web della docente.

C) Dizionario giuridico.  Si consiglia l’utilizzo di un dizionario monolingue di termini giuridici inglesi di pubblicazione inglese o americana, a scelta, ad es. The Oxford Dictionary of Law Oxford University Press, UK.

D) Tutti gli studenti sono pregati di fornirsi e di esaminare una copia dello Student Folder 2010-2011, disponibile presso la Segreteria del CUR da metà Settembre 2010. Contiene particolari utili riguardo le modalità di svolgimento del corso nonché le indicazioni per il Personal Terminology Project.

 

Preparazione linguistica

Per seguire il Corso di Lingua inglese giuridica con profitto è necessaria una conoscenza dell’inglese generale non inferiore al livello pre-intermedio (B1 Council of Europe / Cambridge PET). Tutti gli studenti che necessitano di ulteriore preparazione linguistica generale prima di affrontare il corso sono consigliati di seguire gli appositi corsi di lingua generale organizzati dalla Facoltà fin dal primo anno in entrambi i semestri (chiedere informazioni presso la Segreteria del CUR sui corsi tenuti dalla prof.ssa P. Fiordelmondo).

Contemporaneamente alla frequenza al corso di Lingua inglese giuridica della prof.ssa Alison Riley, si consiglia vivamente anche la frequenza al corso integrativo tenuto dalla prof.ssa Patricia Sours.