Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Strumenti personali

LINGUA TEDESCA: TRADUZIONE

Anno accademico e docente
Non hai trovato la Scheda dell'insegnamento riferita a un anno accademico precedente? Ecco come fare >>
English course description
Anno accademico
2022/2023
Docente
GORANKA ROCCO
Crediti formativi
6
Percorso
LINGUE, LETTERATURE E TRADUZIONE
Periodo didattico
Secondo Semestre
SSD
L-LIN/14

Obiettivi formativi

Attraverso le attività di analisi traduttologica, analisi testuale contrastiva, traduzione e revisione, le studentesse e gli studenti svilupperanno le conoscenze e capacità di comprensione nell’ambito traduttivo a livello sia teorico che pratico, conosceranno i concetti di base della teoria della traduzione e impareranno a mettere le conoscenze acquisite in relazione con le strategie applicate nella prassi traduttiva (obiettivi: Conoscenza e capacità di comprensione, Conoscenza e capacità di comprensione applicate).
Impareranno inoltre a riflettere sulle caratteristiche strutturali, lessicali e morfo-sintattiche di diverse tipologie testuali, a valutarle in ottica traduttiva e ad applicare autonomamente le strategie di ricerca e della traduzione più idonee (obiettivo: Autonomia di giudizio), a lavorare autonomamente sull’ampliamento delle proprie competenze linguistiche e traduttologiche, sulla capacità di scegliere le strategie traduttive e di motivare le proprie scelte. (obiettivi: Abilità comunicative, Capacità di apprendere)

Prerequisiti

Livello B2+ del Framework europeo

Contenuti del corso

Durante il corso verranno trattate le basi teoriche della traduzione (tra cui il concetto dell’equivalenza, approccio traduttivo in base alle tipologie e funzioni testuali e allo scopo della traduzione), si svolgeranno attività di analisi e ricerca traduttologica, traduzione e revisione e si rifletterà su alcune problematiche e strategie traduttive (traduzione dei realia, traduzione dell’oralità fittizia, variazione diatopica e diastratica in ottica traduttiva, problemi e strategie della traduzione in ambito letterario, politico e amministrativo-giuridico, traduzione automatica).

Metodi didattici

Il corso prevede lezioni nel secondo semestre.
Si prevedono le attività di analisi della traduzione, attività di traduzione e di revisione nonché di presentazione delle ricerche traduttive volte alla soluzione di singoli problemi traduttivi; è fortemente raccomandata la frequenza.

Modalità di verifica dell'apprendimento

Compito scritto: elaborato (tesina) su un problema della traduzione, 60.000-80.000 caratteri. L’elaborato dovrà essere consegnato una settimana prima dalla data dell’esame. I frequentanti potranno sostituire l’elaborato con le attività assegnate durante il corso (traduzione e revisione, attività di analisi e ricerca traduttiva).
Prova orale: discussione della tesina in riferimento alla teoria della traduzione (v. Testi).

Testi di riferimento

Dispensa del corso (articoli ed estratti dei libri elencati)
Kautz, Ulrich, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002.
Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungstheorie, Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004.
Kußmaul Paul, Verstehen und Übersetzen, Tübingen: Narr, 2007.
Siever, Holger, Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung, Narr, 7. Aufl.2022.
Stolze Radegundis, Übersetzungstheorien, Tübingen: 7. Aufl. Narr, 2018.