Lingua francese a.a. 2015/2016 Prof. Hugues Sheeren

Corso di lingua francese (LM 37) Laurea magistrale in Lingue e Letterature straniere 1° anno


Docente : Prof. Hugues SHEEREN

Numero complessivo di ore : corso annuale di 60 ore (12 crediti ) + 45 ore circa di esercitazioni con la Dott.ssa France Villard.

Data d’inizio delle lezioni  : 28 settembre 2015


PROGRAMMA DEL CORSO

Temi trattati
: il corso magistrale è diviso in diverse parti ben distinte.


1) parte di approfondimenti grammaticali: punti particolarmente difficili, ripassi e esercizi di sintassi, lessico e grammatica, esercizi di traduzione grammaticale e lessicale dall’italiano al francese

2) dettato e ortografia : dettati e esercizi di tipologie varie per migliorare l’ortografia

3) lettura e analisi di testi relativi a vari aspetti linguistici del francese contemporaneo, alla sua evoluzione e alla sua posizione nel mondo (H. Sheeren) Altri testi attinenti a temi di attualità verranno proposti dalla Dott.ssa Villard come esercizi di prepatazione alla comprensione scritta (livello C1).

 

Valutazione : - prova scritta (4 ore circa) che comprende un dettato, una comprensione scritta e degli esercizi di grammatica, di lessico e di traduzione.
- prova orale sui testi studiati durante il corso teorico.
È necessario aver superato la prova scritta con un voto di 18/30 (con almeno 15/30 per ogni sezione della prova) per poter accedere alla prova orale. L’uso di un dizionario (di nessun tipo) non è consentito durante la prova scritta.

 

Programme et présentation du cours

Parties à préparer pour l’examen écrit: grammaire, lexique, traduction

Les leçons de grammaire et de traduction grammaticale comprennent une partie théorique, basée principalement sur l’étude des propositions subordonnées (conjonctions de subordination ainsi que le mode et le temps qu’elles exigent) et sur les différentes façons d’exprimer la cause, le but, l’hypothèse, l’opposition etc. Des exercices de mise en pratique de la théorie seront proposés à chaque fois (traductions de phrases vers le français, transformations, phrases à compléter, à inventer etc.).

Des points lexicaux liés aux difficultés de la pratique traductive sont également envisagés (“faux amis”, emprunts à d’autres langues, expressions idiomatiques...) ainsi qu’une réflexion sur les difficultés que peut rencontrer un(e) traducteur/trice pour la traduction d’une chanson, d’un film (sous-titrage) ou encore d’une BD.

Une troisième partie – tenue par la lectrice - est consacrée à l’orthographe et à la compréhension écrite. Des activités de préparation à l’épreuve de la dictée sont proposés chaque semaine mais aussi des exercices ciblés sur des points orthographiques spécifiques (règles d’accord de l’adjectif/du verbe, homophones, accents..). Des textes traitant de sujets d’actualité sont aussi lus en classe afin de préparer la classe à l’épreuve de compréhension écrite. 

 

Sujets de grammaire / lexique à préparer pour l'épreuve écrite

- La concordance des temps dans les propositions subordonnées circonstancielles

- Les conjonctions de subordination, les prépositions/locutions prépositives, les adverbes servant à exprimer la cause, la conséquence, le but, le temps (y compris toutes les expressions temporelles), la concession / l’opposition, la comparaison, la condition.

- Gérondif / adjectif verbal / participe présent

- La traduction de quelques expressions figées / formules routinières

- Anglicismes utilisés ou non en français et en italien

- Les faux amis et semi faux-amis (FR-IT) et mots empruntés à l’anglais

- syntaxe : la place de l'adverbe

 

2e partie : textes et réflexions sur la langue

Le français d’aujourd’hui. Tel qu’il se parle, tel qu’il s’écrit aux quatre coins du globe. Toujours en mouvement, une langue subit sans cesse des influences, évolue (naturellement ou bien suite à des décisions émanant d’organismes s’occupant de la langue), subit des « attaques », s’adapte aux besoins de la société, reflète une certaine conception du monde. Dans une perspective synchronique, le cours proposera des pistes de réflexion sur différentes thématiques liées à la langue française, à ses changements, aux influences qu’elle subit, aux politiques linguistiques qui sont mises en place dans différentes zones de la francophonie, à ses enjeux face à la mondialisation. Le cours s’intéressera aussi aux nouvelles créations lexicales, à ces mots créés ou empruntés, parfois rejetés par le corps social, et à la manière dont les dictionnaires et ouvrages de référence intègrent ou non ces nouveaux vocables dans leur corpus.


Thèmes proposés :

- La position du français aujourd’hui dans le monde. Le système de classification des langues proposé par Louis-Jean Calvet. La position du français dans l’U.E.

- La cyberlangue française : le langage des textos et des courriels met-il le français en péril ? De quel type de langage s’agit-il ? Comment fonctionne-t-il ? Allons-nous vers une orthographe phonétique? Analyse des procédés linguistiques (sigles, abréviations) utilisés par les chatteurs et adeptes des sms.

- Les couleurs du français : les variétés diatopiques de la francophonie. Québec, Suisse, Belgique et Afrique. Quel français enseigner ? Comment concilier une approche normative de la langue tout en tenant compte de sa diversité ?

- La féminisation des titres, grades et professions. Qu’en penser ? Règles morphosyntaxiques et recommandations. La langue française porte-t-elle des traces de discrimination vis-à-vis des femmes ? Si oui, peut-on lutter contre le sexisme par des décrets ? Est-il juste de créer de nouveaux mots quand la société évolue ?

- Les rectifications orthographiques de 1990 : entreprise nécessaire ou révolution scandaleuse ? Peut-on réformer une langue ? Avantages et faiblesses de cette « réforme »

- Le franglais. La crise du français face à l’anglais. Peut-on éviter le phénomène de l’emprunt ? Qu’est-ce qu’un calque, un idiotisme ? Le citoyen a-t-il le devoir de défendre son « patrimoine linguistique » ? Peut-on légiférer sur la langue? L’intercompréhension et l’esperanto : deux solutions pour résister à l’anglomanie ?

- Passer d’une langue à une autre. Les problèmes relatifs à la traduction d’une œuvre littéraire ou artistique (traduction des noms de personnages, des jeux de mots)

- Introduction aux difficultés des traductions des scénarios de films. Variétés et techniques du sous-titrage

- Les dictionnaires : quelles sont les entrées admissibles dans le dictionnaire ? Différences d’approche des dictionnaires Larousse et Le Robert.

- Le politiquement correct : hypocrisie langagière ou manière de proposer un autre regard sur le réel ?

Les étudiantes et étudiants devront préparer ces différents thèmes à l'aide de fiches présentes dans l'ouvrage Le franç@is dans le mouv' (voir bibliographie) :

- chapitre 1 : fiches 1,2, 3 et 5

- chapitre 3 : fiches 10,11, 12, 13, 14

 

Bibliographie 

Ouvrages obligatoires

V. GAUGEY – H. SHEEREN, Le franç@is dans le mouv'. Le lexique du français contemporain sous toutes ses coutures, Le Lettere, Firenze, 2015.

Recueil de photocopies à se procurer chez Copylab.


Ouvrages complémentaires

Sont conseillés (mais l'achat n'est pas obligatoire) les ouvrages suivants :


BARONE (C.), Viceversa : la grammatica francese e il tradurre, Casa editrice le Lettere, Firenze, 1997 (ristampa 2003)

BIDAUD (F.), Grammaire du français pour italophones, UTET, Torino, 2011 (+ exercices de grammaire pour italophones, UTET, 2012).

BECQUER (A.),  CERQUIGLINI (B.),  CHOLEWKA (N.), COUTIER (M.), FRÉCHER (J.),MATHIEU (M.-J.) , Femme, j'écris ton nom... Guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, Paris, La Documentation française 1999, 124 p.

http://www.ladocumentationfrancaise.fr/rapports-publics/994001174/index.shtml (disponible en ligne)

BONVINO (E.), CADDEO (S.) etc., EuRom5, Leggere e capire 5 lingue romanze, Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2011.

CELOTTI (N.), Mots et culture dans tous les sens, Initiation à la lexiculture pour italophones, Utet Università,Torino, 2015.

CERQUIGLINI (B.), CORBEIL (J.-C.), KLINKENBERG (J.-M.) et PEETERS (B.), Tu parles ? Le français dans tous ses états, Paris, Impressions nouvelles, 2002 (prima stampa ed. Flammarion, Paris, 2000.) + DVD che accompagna il libro.

CONTANT Chantal, Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandée, Ed. De Champlain, Montréal, 2009. http://www.orthographe-recommandee.info/

http://www.nouvelleorthographe.info/videos_formations.html

DELATOUR Yvonne, JENNEPIN Dominique , LEON-DUFOUR Maylis, TEYSSIER Brigitte, Nouvelle grammaire du français - Cours de civilisation française de la Sorbonne, Paris, Hachette francais langue étrangère, 2004.

DUFIEF (A.-S.), S'exprimer avec logique : 100 exercices avec corrigés, Ed. Hatier (2003).

HAGÈGE Claude, Combat pour le français, Ed. Odile Jacob, Paris, 2006.

LEBOUC Georges, Parlez-vous le politiquement correct ?, Coll. Autour des mots, Ed. Racine, Bruxelles, 2007.

MERGER (M.-F.) et SINI (L.), Le nouveau côte à côte, préparation à la traduction de l’italien au français avec exercices auto-correctifs, 3e édition, Amon, 2013.

PARODI (L) et VALLACO (M.), Grammathèque, grammatica contrastiva per italiani, Cideb Editrice, Genova, 2010. teoria e esercizi.

 

SITOGRAPHIE

Pour l'intercompréhension :

file:///C:/Users/UGO/Downloads/intercomprehension-2015_enligne.pdf
http://www.apic.onlc.fr/
www.eurom5.com
http://www.galanet.eu/    ou   http://www.galapro.eu


Les langues dans le monde / le français à l'U.E. / anglicismes http://www.sgae.gouv.fr/gcp/pages/lang/fr/SGAE/Les-autorites-francaises-et-l-UE/Langue_francaise 
http://www.dailymotion.com/video/xn4o3t_4-les-technologies-de-la-langue-la-presence-des-langues-sur-la-toile-et-sur-les-reseaux-sociaux_news
http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Chili1/Calvet.pdf 
http://wikilf.culture.fr/

Pour la féminisation
http://www.languefrancaise.cfwb.behttp://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/feminisation.pdf http://www.usherbrooke.ca/accueil/fileadmin/sites/accueil/documents/direction/directives/2600-410.pdf  
http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/04908/05037/index.html?lang=fr
http://www.hefr.ch/files/hesso/ecrire_les_genres.pdfhttp://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4188 

Nouvelle orthographe
http://www.orthographe-recommandee.info/ http://www.nouvelleorthographe.info/http://www.nouvelleorthographe.info/videos_formations.html (vidéos) 
http://www.profmarcel.com/capsule82intro%20-%20vb.htm (vidéos) 
Vidéo "Incorrigible orthographe" tiré du DVD "Le français dans tous ses états" http://www.dailymotion.com/video/xmdn13_incorrigible-orthographe_school 

Francophonie
http://www.francophonie.org/ 
http://www.tv5.org 
http://francparler-oif.org/ 
www.fdlm.org