Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Strumenti personali

LINGUA SPAGNOLA

Anno accademico e docente
Non hai trovato la Scheda dell'insegnamento riferita a un anno accademico precedente? Ecco come fare >>
English course description
Anno accademico
2015/2016
Docente
GIULIA GIORGI
Crediti formativi
12
Periodo didattico
Annualità Singola
SSD
L-LIN/07

Obiettivi formativi

Far acquisire agli studenti piena padronanza della lingua spagnola (C1/C2), aumentando dal punto di vista quantitativo e qualitativo le loro risorse espressive scritte e orali. Dotare gli studenti di nozioni basilari di storia, teoria e pratica della traduzione, con particolare riguardo per gli svariati approcci metodologici inerenti a tale settore. Approfondire lo studio e la pratica della traduzione letteraria dallo spagnolo all’italiano.

Prerequisiti

21 CFU in Lingua spagnola o un almeno un livello minimo di conoscenza della Lingua spagnola pari al B2.

Contenuti del corso

Il corso si rivolge a studenti del primo anno del Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature straniere e si compone di due moduli, entrambi di durata annuale:
A) un modulo di grammatica;
B) un modulo di traduzione, a sua volta suddiviso in due sezioni: 1° semestre: Storia, teorie e pratica della traduzione; 2° semestre: La traduzione letteraria dallo spagnolo all’italiano.
Le lezioni del modulo grammaticale si configurano come esercitazioni linguistiche atte a consolidare le competenze orali e scritte degli studenti.

La prima sezione del modulo B (“Storia, teorie e pratica della traduzione”) fornisce lineamenti di storia della traduzione (con particolare riferimento all’ambito ispanico) e prevede l’analisi dei principali contributi teorici inerenti all’attività traduttiva. Nella seconda sezione del modulo B si approfondiranno le tecniche traduttive e ci si confronterà con esempi di traduzione letteraria dallo spagnolo all’italiano, prendendo in esame diverse opere contemporanee in lingua spagnola e le rispettive versioni italiane.

Metodi didattici

Lezioni frontali ed esercitazioni. Prove pratiche di traduzione.

Modalità di verifica dell'apprendimento

La modalità d’esame è differente per studenti frequentanti e non frequentanti.

Gli studenti non frequentanti sosterranno l’esame (composto da una prova scritta e una orale) in uno degli appelli ufficiali. Potranno accedere alla prova orale solo se risulteranno sufficienti nella prova scritta. L’esame scritto si compone di una serie di domande aperte (tra le 5 e le 8 domande) che verteranno su TUTTI i testi elencati in bibliografia. La durata della prova scritta sarà di due ore. Per il modulo di grammatica non è prevista una prova “ufficiale” di accertamento; le competenze linguistiche e grammaticali saranno saggiate durante la prova e orale. La prova orale verterà sui temi affrontati nella prova scritta e su eventuali approfondimenti del programma. Entrambe le prove —scritta e orale— si svolgeranno in lingua spagnola.

Gli studenti frequentanti potranno sostenere una prova parziale scritta alla fine del primo semestre (indicativamente a metà dicembre; la data sarà comunicata in tempo utile); sarà composta da 5 domande aperte che verteranno sulla parte del programma svolta nel primo semestre (“Storia, teoria e pratica della traduzione”). La durata del parziale scritto sarà di un’ora e trenta minuti. Per gli studenti frequentanti l’esame finale consiste in una prova di traduzione di un capitolo tratto da un romanzo spagnolo inedito in Italia, concordato con la docente. La traduzione dovrà essere corredata da un commento che spieghi, in maniera diffusa, le scelte traduttive compiute dallo studente. L’elaborato scritto deve essere fatto pervenire alla docente almeno una settimana prima della data dell’esame finale, data in cui si svolgerà la prova orale. Durante la prova orale lo studente dovrà saper giustificare le scelte traduttive compiute nel proprio elaborato. Per il modulo di grammatica non è prevista una prova “ufficiale” di accertamento per gli studenti frequentanti, ma le competenze linguistiche e grammaticali saranno saggiate e valutate puntualmente durante le lezioni e le esercitazioni durante il corso dell’anno.

Testi di riferimento

Per il modulo di grammatica:
Materiali forniti dal docente

Per il modulo di Traduzione:
Testi obbligatori per FREQUENTANTI e NON FREQUENTANTI (forniti dalla docente):
G. Mounin, Teoria e storia della lingua, Torino, Einaudi, 2006, capp. 3-8; 16.
J. F. Ruiz Casanova, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, pp. 23-79; 90-95; 179-184; 511-524.
M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo, Roma, Carocci, 2015, pp. 49-68.
E. Liverani, «Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online», in Tradurre dallo spagnolo, Giornata di Studio – Milano, 28 febbraio 2003, LedOnline.
S. Bassnett, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 2003, pp. 27-59; 137-148.
A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2008, pp. 43-95.
Antologia di testi fornita dalla docente.

I NON FREQUENTANTI dovranno preparare anche:
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.