Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Strumenti personali

LINGUA FRANCESE II

Anno accademico e docente
Non hai trovato la Scheda dell'insegnamento riferita a un anno accademico precedente? Ecco come fare >>
English course description
Anno accademico
2016/2017
Docente
HUGUES RICHARD CLAUDE SHEEREN
Crediti formativi
6
Periodo didattico
Annualità Singola
SSD
L-LIN/04

Obiettivi formativi

Raggiungere un livello C1/C2 sia a livello orale sia a livello scritto. Acquisizione di eccellenti capacità di comprensione ed espressione (orale e scritta), conoscenza appronfondita delle varietà linguistiche (diatopiche, diafasiche...) del francese e dei modi di dire e delle espressioni idiomatiche.


Prerequisiti

Eccellente conoscenza della lingua francese -livello C1. E' necessario aver superato l'esame di lingua francese del 1° anno prima di sostenere l'esame del 2° anno.

Contenuti del corso

Temi trattati : il corso sarà diviso in due parti ben distinte, che corrispondono rispettivamente alla prova scritta e a quella orale.

1) esercitazioni : la “synthèse de documents” : teoria e pratica (esercizi di produzione scritta a partire da diversi documenti che vertono sullo stesso tema)

2) corso monografico : parte dedicata allo studio del “figement” cioè le forme fossilizzate nella lingua : espressioni idiomatiche, proverbi, locuzioni, slogan, aforismi etc. Aspetti e caratteristiche della lingua francese orale : il francese non convenzionale (argot, linguaggio dei bambini e dei giovani...)

1re partie : le figement (proverbes, locutions figées etc.)

Le cours théorique sera consacré aux formes figées de la langue.
Proverbes, locutions figées, dictons et maximes, expressions idiomatiques ou encore formules toutes faites font partie du quotidien des conversations des francophones mais restent bien souvent énigmatiques, surtout pour des allophones. Quelle est la différence entre ces formules d'un point de vue formel ? Quels sont les thèmes récurrents dans ces expressions ? Peut-on reconnaître un proverbe ? En quoi est-il différent d’une formule routinière ou d'un aphorisme ? Les proverbes sont-ils identiques aux 4 coins de la francophonie ?
D'origine savante ou populaire, empruntées au monde rural ou bourgeois, ces formules fossilisées ont souvent une histoire ancienne et reflètent la culture d'un peuple. Seront également analysées les sources de ces expressions, souvent empruntées à la mythologie, à la Bible, aux mondes grec et romain ainsi que les thèmes et motifs récurrents dans ces formules figées (ex. les animaux ou les parties du corps dans les locutions figées).

Nous nous attacherons également à certaines formules routinières appartenant à la langue orale et en profiterons pour évoquer la « langue verte » (l’argot), le langage branchée des jeunes d’aujourd’hui, voire le langage enfantin. Ce sera l’occasion de réfléchir sur les registres de langue et le français non conventionnel.

2e partie : le résumé de texte et un commentaire composé (lectorat – Dott.ssa Myriam Goffa)

La deuxième partie du cours, consacrée à la synthèse de documents, prévoit d’une part l’apprentissage théorique de la structure de la sytnthèse, d’autre part la mise en pratique de la théorie à partir d’exercices de rédaction portant sur des thèmes variés. Des sujets d’actualité (articles de presse) seront travaillés en classe et, afin d’améliorer l’expression écrite et de préparer les étudiants à l’épreuve finale, il sera demandé régulièrement aux étudiants de préparer des synthèses de documents à la maison.

Des exercices ayant pour objectif de sensibiliser les étudiants aux techniques de construction/articulation du discours (comment introduire ou conclure un texte, comment relater l’opinion de quelqu’un en respectant ses idées et la logique du texte) seront proposés. Les manières de structurer un texte de façon logique et cohérente grâce à un bon usage des connecteurs (« articulateurs de discours ») seront enseignées.

Metodi didattici

- Lezioni frontali teoriche e esercizi pratici: ascolto, lettura, produzione orale e scritta. Uso di materiale audiovisivo

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta (2 ore) : synthèse de documents. Viene richiesto allo/a studente(ssa) di redigere un riassunto partendo da 2 o 3 fonti diversi che trattano dello stesso tema.
Prova orale (20 min. circa): corso monografico. Viene chiesto allo/a studente(ssa) di rielaborare in francese i temi visti durante le lezioni dimostrando di avere un'ottima padronanza della lingua, di conoscere l'argomento fornendo un parere personale a riguardo.

Testi di riferimento


Ouvrages obligatoires pour l'examen:

V. GAUGEY – H. SHEEREN, Le franç@is dans le mouv'. Le lexique du français contemporain sous toutes ses coutures, Le Lettere, Firenze, 2015.

Recueil de photocopies à se procurer chez Copylab.


Ouvrages complémentaires (facultatifs)
Des informations sur l'utilité de ces ouvrages seront données en classe.

GRAMMAIRE / PRATIQUE DU STYLE / SYMTHESE

ARMOGATHE Daniel,La synthèse de documents, Ed. Dunod, 1995.  

ANGLARD Véronique, Le résumé de texte, Paris, ed. Seuil, 1998.

COLIGNON-BERTHIER, La pratique du style : simplicité, précision, harmonie, Coll. Entre guillemets, Ed. Duculot, Louvain-La-Neuve, 1996.

DALCQ / ENGLEBERT / UYTTEBROUCK / VAN RAEMDONCK, Mettre de l’ordre dans ses idées, De Boeck & Larcier, Paris-Bruxelles, 1999.

DUFIEF Anne-Simone, S’exprimer avec logique (100 exercices), Coll. Profil pratique, Ed. Hatier, Paris, 1995.

LE LAY Yann, Savoir rédiger, Ed. Larousse, Paris, 1997.

MORFAUX Louis-Marie et PREVOST Roger, Résumé et Synthèse de textes : Méthode et Exercices corrigés, Ed. Armand Colin, 2004.

VIGNER Gérard, Ecrire pour convaincre, Paris, Hachette, 1996.

RAMADE Anne, La synthèse de documents. Epreuve de Culture générale et expression BTS. 60 fiches de méthode et exercices corrigés, Ed. Ellipses, 2010

TROUVÉ Alain, Réussir le résumé et la synthèse de textes aux concours, PUF, 2012


LEXIQUE, PROVERBES ET EXPRESSIONS FIGEES

ANSCOMBRE (J.-C.), DARBORD (B.) et ODDO (A.), La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbes, Coll. Recherches, Ed. Armand Colin, Paris, 2012.

BIDAUD (F.), Structures figées de la conversation. Analyse contrastive français – italien, Coll. Etudes contrastives, vol. 4, Ed. Peter Lang, 2002.

CELOTTI (N.), Mots et culture dans tous les sens, Initiation à la lexiculture pour italophones, Utet Università,Torino, 2015.

CHELLI (A.), Expressions et locutions italiennes : exemples, emplois, traductions, Ed. Bordas, Paris, 1995.

GONZALEZ REY (I.), Les expressions figées en didactique des langues étrangères, EME (coll. Proximité didactique), Fernelmont, 2007.

GROSS (G.), Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 2000.

LAMAISON (D. et S.), L’étymologie en jeux, De la culture des racines aux racines de la culture, Ed. Ellipses, Paris, 2006..

LAMBERT (J.), La cerise sur le gâteau. 400 expressions, dictons et proverbes en jeux, Ed. Ellipses, Paris, 2008.

REY (A.) et CHANTREAU (S.), Dictionnaire des expressions et locutions, Les Usuels du Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1997.